I have not read either novel in the original, but I was struck in both cases by how smoothly the translators rendered these complex stories into English. So I thought that for this week’s post it would be interesting to chat a bit not only about translation as an art but about art as a form of translation. Good translators do not mechanically match words between languages. Instead, they seek equivalent expressions, words that carry the right connotations, phrases and images that can evoke in readers of the target culture an experience similar to that produced in readers of the original culture. This enterprise includes an element of creativity, a sensitivity to language and social systems, that machine translation systems—remarkable as they are—simply cannot provide.
But authors, too, perform a kind of translation. Artists (writers, dancers, athletes, performers) yearn for the state of creativity that psychologists call “flow,” where the ego disappears and the artist becomes wholly absorbed by the activity. It feels like transcendence, as Sasha tries to explain to Danion in Desert Flower.
Writers need good translators. Characters need good writer/translators. And readers need both, if they are to enjoy the full benefit of others’ creativity at work. So let’s hear it for the art of translation—and the translation of art.
As usual, the rest of this post comes from the New Books in Historical Fiction site.
Historical fiction, by definition, supplements the verifiable documentary record with elements of the imagination. Otherwise, it is not fiction but history. These elements often include invented characters, made-up dialogue, the filling in of vague or unknowable events and personalities. Through the more or less careful manipulation of historical truth, the novelist seeks to uncover a deeper emotional truth that speaks to both the reality of a past time and the needs of the present.
Before and During (Dedalus Books, 2014)—Vladimir Sharov’s exploration of Soviet life and the revolutionary movement that preceded it, skillfully translated by Oliver Ready—pushes historical invention to its limits. Set in a Moscow psychiatric hospital circa 1965, the novel follows a patient identified only as Alyosha as he pursues his self-assigned quest to create a Memorial Book of the Dead, à la Ivan the Terrible, by recording the life stories of those around him and people of importance in his own past. One fellow-patient, Ifraimov, launches into a long and fantastical account of reincarnation, philosophy, revolution, free love, and incest that sweeps from Mme de Staël and Lev Tolstoy to Lenin and Stalin—assiduously recorded by Alyosha.
As Sharov’s English-language publisher puts it, “Out of these intoxicating, darkly comic fantasies—all described in a serious, steady voice—Sharov seeks to retrieve the hidden connections and hidden strivings of the Russian past, its wild, lustful quest for justice, salvation, and God.” It’s quite a ride. But if you love Bulgakov’s Master and Margarita, this book’s for you.
No comments:
Post a Comment
Ideas, suggestions, comments? Write me a note. (Spam comments containing links will be deleted.)